hahahaha podobnie jak take a photo
I w PL kiedys palnelam do przechodnia "przepraszam czy mogly pan nam wziåc zdjecie" ?
Spojrzal na mnie dziwnie ale z przyjemnosciå pstryknål nam pamiåtkowå fotke.
Po szwedzku tak samo sie tlumaczy jak z angielskiego "ta bilden" = wez zdjecie
ale znowuz gdyby polak zapytal anglika czy szweda tlumaczåc exactly z polskiego np. Can U made me photo ? To podejrzewam, ze oni jeszcze bardziej wpadliby w oslupienie
Co do autobusu to chyba dobrze, wszak mowi sie take a bus or take a taxi. Ja bym tez tak powiedziala "wez taxi albo autobus"
I jak przetlumaczyc "co ty z byka spadles?" - to jakis nonsens what are you a bull you fell
Dlatego zapytalam gdzies na forum co to znaczy "byc lemingiem" albo "tnij komara" bo ja doslownie te slowa sobie przetlumaczylam, a to przeciez zargon mlodziezowy. Z tym bykiem oczywiscie powinno byc "Are U crazy ?"
-- 11 sty 2014, 17:54 --
W szwedzkim tez så takie zawilosci jak chyba we wszystkich jezykach swiata, np.
taxi bilen - taksowka
tax i bilen - jamnik ( rasa psa ) w samochodzie
i masa podobnych powiedzonek, na ktorych mozna sobie jezyk polamac typu :
"Krol Karol kupil krolowej Karolinie korale koloru koralowego" albo "Stol w powylamywanymi nogami"
-- 11 sty 2014, 18:01 --
Chodzi tu nie tylko o zle zastosowane slownictwo ale tez i uzyty czas. co jest nagminnå bolåczkå polakow.
Jakby sie juz ktos bardzo wysilil to zapytalby Can U make me a photo ? Ale to i tak nie zmienia zdziwienia pytanych osob.