Pomoc (nie psychologiczna)

Nic związanego z tematami 'nerwica', 'stres', 'depresja', 'psychologia' itd.
W końcu nie tylko psychologią człowiek żyje. ;)

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez bretta 18 mar 2011, 22:00
nie wiem czy mogę taki temat utworzyć, ale nie wiedziałam, gdzie zahaczyć...

tak się zastanawiam czy jest na forum ktoś z dobrą znajomością języka angielskiego, kto byłby skory w pomocy przetłumaczenia tekstu (ang->pol), bo się męczę strasznie i może komuś by to przyszło lżej.. Jak ktoś by się znalazł to będę wdzięczna;)
Kiedy myślę i nic nie wymyślę, to sobie myślę, po co ja tyle myślałem, żeby nic nie wymyślić. Przecież mogłem nic nie myśleć i tyle samo bym wymyślił.
Avatar użytkownika
Offline
Posty
2134
Dołączył(a)
13 mar 2011, 01:40
Lokalizacja
Katowice

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez Badziak 18 mar 2011, 22:07
A długi ten tekst? Wklej tu. Kilka osób przetłumaczy po kawałku i będzie ok.
Zaburzenia depresyjno-lękowe z elementami fobii społecznej:
Anafranil SR (klomipramina) 150 mg
Amizepin (karbamazepina) 400 mg

+ terapia behawioralno-poznawcza :)
Avatar użytkownika
Offline
Posty
1412
Dołączył(a)
19 kwi 2010, 23:21

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez bretta 18 mar 2011, 22:38
wkleje pierwszą stronę, cztery takie są. Zobaczymy czy da radę;)
A tekst filozoficzno/pedagogiczny (Sokrates, Platon głównie)...

"Separation" in Plato

I shall argue that in the Platonie corpus, and also in Aristotle's testimony about Plato, the same metaphysical claim may be expressed by either [P] or [Q] :
[P] The Forms exist "themselves by themselves."
[Q] The Forms exist "separately."

Plato

In the debate in the Parmenides Socrates puts his own thesis on the mat through the following question:
"Don't you believe that there exists itself by itself a certain Form of Similarity?"

Plainly, this is [P]. When Parmenides enters the debatę hę begins by asking:
[a] "Have you yourself, as you say, distinguished in this way, on one hand, separately certain Forms themselves, on the other, separately in turn, the things which participate in them? [b] And do you think that Similarity itself exists separately from the similarity we have ourselves, and that so too do Unity and Plurality and all those things of which you hcard just nów from Zeno?"

A word about the translation at this point. Cornford renders T2[a], "Have you yourself drawn this distinction you speak of and separated apart" etc. There is no Greek for "separated" in the text he is translating: Parmenides has not said. The verb does not occur here nor anywhere else in the debatę, nor is it ever applied to the Forms by Plato anywhere in his corpus. The difference between this and the verb Plato uses here, is substantial. From the earliest occurrence in Greek philosophical prose a purely logical use of the verb is normal. Heraclitus had described himself as "distinguishing everything in accordance with its nature" (B I). Could one imagine this apostle of cosmic unity writing the same sentence with substituted for? The use of this for making distinctions without the least implication, or so much as insinuation, that the things distinguished are severed in naturę is by no means confined to the philosophers. There are many examples of it in Herodotus. And this is how Plato uses the word from his earliest to his latest works; it is the mainstay of his "method of division." Not so, whose primary sense is "to separate in space," "divide locally." Though, as is well known, can also be used at times in a purely logical sense, it generally stands for something far stronger, else Plato would not have used it to express the harshest of the dualisms in the credo of his middle period - that view of the soul, discussed above in chapter 2 (section II), which makes it an immigrant from another world, attached precariously to a piece of matter in this one, from which death shall "separate" it to "exist separately" until its next incarnation. Nor would Aristotle have picked this to spearhead his attack on what he takes to be Plato's cardinal metaphysical indiscretion: the assignment of "separate," independent existence to instantiable Forms, which, in Aristotle's own considered view, can only exist "in" their instances.

Thus Cornford's translation would seriously mislead English readers on a point of vital importance in the debatę: they would be left unaware of the fact that in part [a] of T2 Forms are being distinguished from their participants, while nothing is said at just this point to separate them from the latter. For this we have to go to part [b] of the text. And here the translation may spring another trap for the unwary.
Kiedy myślę i nic nie wymyślę, to sobie myślę, po co ja tyle myślałem, żeby nic nie wymyślić. Przecież mogłem nic nie myśleć i tyle samo bym wymyślił.
Avatar użytkownika
Offline
Posty
2134
Dołączył(a)
13 mar 2011, 01:40
Lokalizacja
Katowice

Doradca Nerwica.com

przez Doradca Nerwica.com
Polecam tych psychologów i psychoterapeutów z Twojej okolicy
Doradca Nerwica.com

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez Badziak 18 mar 2011, 23:03
Dla mnie zbyt trudne. Może ktoś inny się podejmie tego wyzwania.
Zaburzenia depresyjno-lękowe z elementami fobii społecznej:
Anafranil SR (klomipramina) 150 mg
Amizepin (karbamazepina) 400 mg

+ terapia behawioralno-poznawcza :)
Avatar użytkownika
Offline
Posty
1412
Dołączył(a)
19 kwi 2010, 23:21

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez bretta 18 mar 2011, 23:06
No właśnie wiem że tekst jest kosmiczny niestety, ale no... może akurat ktoś by dał radę bo po moim przetłumaczeniu to dalej siedze i nic nie rozumiem^^, heh.
Kiedy myślę i nic nie wymyślę, to sobie myślę, po co ja tyle myślałem, żeby nic nie wymyślić. Przecież mogłem nic nie myśleć i tyle samo bym wymyślił.
Avatar użytkownika
Offline
Posty
2134
Dołączył(a)
13 mar 2011, 01:40
Lokalizacja
Katowice

Pomoc (nie psychologiczna)

przez Sabaidee 18 mar 2011, 23:09
No tak, translatorem się nie da. :D
Sabaidee
Offline

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez bretta 18 mar 2011, 23:19
dlatego szukam kogoś z dobrą znajomością języka;):p. Bo nawet jak się przetłumaczy słowo po słowie to sami widzicie że nic z tego nie wychodzi....
Kiedy myślę i nic nie wymyślę, to sobie myślę, po co ja tyle myślałem, żeby nic nie wymyślić. Przecież mogłem nic nie myśleć i tyle samo bym wymyślił.
Avatar użytkownika
Offline
Posty
2134
Dołączył(a)
13 mar 2011, 01:40
Lokalizacja
Katowice

Pomoc (nie psychologiczna)

przez CichoCiemny 19 mar 2011, 03:10
Jesteś pewna, że nigdzie nie ma polskiego tłumaczenia wydanego oficjalnie?
Jak będę mieć chwilę to mogę spróbować przetłumaczyć, chyba że sam nie zrozumiem o co chodzi. :P
CichoCiemny
Offline

Pomoc (nie psychologiczna)

przez paradoksy 19 mar 2011, 09:43
może poszukaj w Google: Platon cytaty, aforyzmy, złote myśli, sentencje i skojarz po pierwszych słowach ?
bo pewnie już je ktoś przetłumaczył ;)
paradoksy
Offline

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez bretta 19 mar 2011, 09:49
oj jestem pewna, możesz mi wierzyć;) Cała moja grupa już wszystko przeszukała, w pierwszym semestrze miałam coś z tej samej książki. Zresztą kobieta która dała nam to do tłumaczenia jest właśnie pedagogiem specjalizującym się w pedagogice sokratejskiej i chyba po prostu potrzebuje tej książki a nie zna angielskiego;)... więc na tłumaczenie nie ma co liczyć. ew. te treści w nawiasach może gdzieś by były, ale też może być ciężko
Kiedy myślę i nic nie wymyślę, to sobie myślę, po co ja tyle myślałem, żeby nic nie wymyślić. Przecież mogłem nic nie myśleć i tyle samo bym wymyślił.
Avatar użytkownika
Offline
Posty
2134
Dołączył(a)
13 mar 2011, 01:40
Lokalizacja
Katowice

Pomoc (nie psychologiczna)

przez paradoksy 19 mar 2011, 09:55
Ty jesteś na anglistyce czy co? :mrgreen:

bo trochę pojechała po bandzie, zwłaszcza że jest to "stary" angielski
paradoksy
Offline

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez bretta 19 mar 2011, 12:13
dokładnie...!
a ja jestem na... pedagogice;) nawiedzona baba, tak tak, wiem....
Kiedy myślę i nic nie wymyślę, to sobie myślę, po co ja tyle myślałem, żeby nic nie wymyślić. Przecież mogłem nic nie myśleć i tyle samo bym wymyślił.
Avatar użytkownika
Offline
Posty
2134
Dołączył(a)
13 mar 2011, 01:40
Lokalizacja
Katowice

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez Guzik 20 mar 2011, 17:38
bretta napisał(a):
"Separation" in Plato

I shall argue that in the Platonie corpus, and also in Aristotle's testimony about Plato, the same metaphysical claim may be expressed by either [P] or [Q] :
[P] The Forms exist "themselves by themselves."
[Q] The Forms exist "separately."


W nauce Platona jak również w świadectwie Arystotelesa o Platonie, to samo twierdzenie metafizyczne może być wyrażone przez każde P lub Q

P - Formy egzystujące "same przez się"
Q - Formy egzystujące "samodzielnie".

Ja bym tak przetłumaczyła, ale ja zawsze tłumaczyłam przez swoją kulawą znajomość angielskiego z ominięciem tego czego nie wiem.

-- 20 mar 2011, 17:40 --

bretta napisał(a):No właśnie wiem że tekst jest kosmiczny niestety, ale no... może akurat ktoś by dał radę bo po moim przetłumaczeniu to dalej siedze i nic nie rozumiem^^, heh.


A masz to swoje tłumaczenie?
Avatar użytkownika
Offline
Posty
1643
Dołączył(a)
14 wrz 2010, 16:56
Lokalizacja
Trójmiasto

Pomoc (nie psychologiczna)

Avatar użytkownika
przez bretta 20 mar 2011, 17:49
tego tekstu jeszcze nie, czterech innych stron z tej samej ksiązki mam;), za to sie będę dzisiaj brała. i to nie musi być jakos dosłownie tylko żeby się jako tako trzymało kupy...
Kiedy myślę i nic nie wymyślę, to sobie myślę, po co ja tyle myślałem, żeby nic nie wymyślić. Przecież mogłem nic nie myśleć i tyle samo bym wymyślił.
Avatar użytkownika
Offline
Posty
2134
Dołączył(a)
13 mar 2011, 01:40
Lokalizacja
Katowice

Sortuj wg

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Purpurowy i 7 gości

Przeskocz do